-
1 лечить зубы
General subject: have teeth attended to -
2 лечить зубы
vgener. in zahnärztlicher Behandlung sein, sich bezähnen -
3 лечить зубы
vgener. curar los dientes (las muelas) -
4 лечить
гл. treat (medically)лечить зубы to receive dental treatment, to have the teeth attended to (of a patient), to provide dental treatment, to attend to the teeth (of a dentist)лечить лекарством medicateлечить салициловыми препаратами salicylize -
5 лечить
несов.; сов. вы́лечить1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?
2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von DЯ всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.
3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln ↑ кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit Dлечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln
Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.
Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?
-
6 лечить себе зубы
vgener. se soigner les dents -
7 зуб
сущ.муж.1. множ. зубы шǎл; передние зубы малти шǎлсем; задние зубы кайри шǎлсем; зубы волка кашкǎр шǎлĕсем; лечить зубы шǎл сипле; выдернуть зуб шǎл кǎлар2. множ. зубья шǎл; зубья граблей кĕрепле шǎлĕсем; зубья пилы сломаны пǎчкǎ шǎлĕсем катǎлнǎ ♦ зуб на зуб шǎла шǎл тивмест (шǎннипе); точить зуб, иметь зуб на кого шǎл хǎйра; класть зубы на полку выçǎ хǎрǎн; не по зубам шǎл çемми мар, вǎй çитмест; говорить сквозь зубы сǎмаха шǎл витĕр сǎрхǎнтар (кǎмǎлсǎррǎн) -
8 пӱй
Г.: пӱ1. зуб (во рту)Ончыл пӱй передний зуб, резец;
виш, шуэ пӱй щербатые зубы;
пӱйым эмлаш лечить зубы;
лекташ тӱҥалше пӱй прорезывающийся зуб.
Шинча ужеш, да пӱй ок нал. Калыкмут. Видит око, да зуб неймёт.
Пирын пуйжӧ пӱсӧ, да чылаж годымак пурлын огеш керт. К. Васин. У волка зубы острые, да не всегда может укусить.
2. зуб, зубец; острый выступ на инструменте, орудии, части машины и т. дТырма пӱй зубья бороны;
сорла пун зубья серпа;
пӱйым пӱсемдаш точить зубья;
шорвондо пӱйым шындаш ставить зубья граблей.
Пилапуй-влак нигунам иктӧр огыт ончо. В. Косоротов. Никогда зубья пилы не смотрят одинаково.
Пурла кидысе кум парняжым машина пӱй лазыртен. В. Чалай. Три пальца на его правой руке раздавлены зубьями машины.
3. долька; часть головки луковицы, чеснокаТамлан помидор бочкыш иктаж кок пӱй чеснокым да иктаж вич шудо укропым пыштем. «Мар. ӱдыр.» В бочку с помидорами для вкуса я кладу около двух долек чеснока и пяти трав укропа.
Шукияш шоган коклаште икте поснак оҥай. Тудын калпакаҥше вуйыштыжо тыгыде пӱй-влак лийыт, а тушеч вес шудо нӧлталтеш. «Мар. ком.» Среди многолетних луков один особенно интересный. В его шаровидном соцветии образуются мелкие дольки, а оттуда вырастает другая стрелка.
4. спица (колеса), копыл (саней)Орава пӱй спица колеса;
тер пӱй копылья саней.
Южиктышт шкеныштым чаманыме деч молым огытат шоно, а весышт орава пӱй коклаш тоямат шындат. П. Корнилов. Одни ни о чём другом не думают, как о жалости к себе, другие ставят палки в колёса (букв. между спиц колеса).
5. в поз. опр. зубной; относящийся к зубам, связанный с зубамиПӱй мучаш кончики зубов;
пӱй вож корень зуба;
пӱй пале след зуба.
А Макар Иванович пӱй врачын пӧлемышкыже пурен йомо. С. Музуров. А Макар Иванович зашёл в кабинет зубного врача.
Идиоматические выражения:
– пӱйым шӧлдыраш(ке) поген опташ (пышташ) -
9 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
10 болтать
chat глагол:blabber (болтать, сплетничать)haver (болтать, говорить глупости)yarn (болтать, рассказывать басни)rattle away (болтать, отбарабанить)flap about (болтать, толковать)yackety-yack (болтать, трепаться)словосочетание:flap one's mouth (болтать, толковать) -
11 чолгашташ
чолгашташ-амсмелеть, осмелеть; храбреть, храбриться, расхрабриться; воодушевляться, воодушевиться; отваживаться, отважиться(Пӧрткайык) поснак первый толшыжо чолгаштын. А. Филиппов. Воробей, особенно прилетевший первым, осмелел.
А чолгаштын шумешке, шыдына пӱсеммешке, пӱйна шуалген пыта, кӱлеш олмыкташат. В. Колумб. До того, как осмелеть, когда наша злость станет острее, наши зубы уже раскрошатся, уж нужно лечить (букв. ремонтировать).
Сравни с:
чолгаҥаш
См. также в других словарях:
лечить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я лечу, ты лечишь, он/она/оно лечит, мы лечим, вы лечите, они лечат, лечи, лечите, лечил, лечила, лечило, лечили, лечащий, лечимый, лечивший, леченный, леча; св. вылечить, излечить … Толковый словарь Дмитриева
ЗУБЫ — твердые образования в области рта у животных и человека, используемые главным образом для первичной механической обработки пищи, но также и для поимки добычи, поиска пищи, демонстрации угрозы, нападения, защиты и других целей. У беспозвоночных… … Энциклопедия Кольера
зуб — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? зуба, чему? зубу, (вижу) что? зуб, чем? зубом, о чём? о зубе; мн. что? зубы, (нет) чего? зубов, чему? зубам, (вижу) что? зубы, чем? зубами, о чём? о зубах 1. Зубы находятся у человека (и у… … Толковый словарь Дмитриева
ЗУБ — ЗУБ, зуба, муж. 1. мн. зубы, зубов. Костевидный орган во рту человека и животного для схватывания, измельчения и разжевывания пищи (как один из ряда подобных органов). Коренные зубы. Передние зубы. Запломбированный зуб. Чистить зубы. Лечить зубы … Толковый словарь Ушакова
Зубной камень — I Зубной камень (calculus dentalis) минерализованные отложения на поверхности естественных или искусственных зубов. По отношению к десне различают наддесневой и поддесневой З. к. Наддесневой З. к, располагается над гребнем десны, имеет обычно… … Медицинская энциклопедия
дантист — а, м. dentiste m. 1. устар. Зубной врач, зубной техник (обычно не имеющий специального образования). БАС 2. Зубной врач. Уш. 1934. Зубной врач или рвач, зубодерга. Даль. На другой день, двадцать девятого, призвал я дантиста, который в один миг… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Зубной камень — в виде темных плотных отложений у шеек зубов. Зубной камень в виде темных плотных отложений у шеек зубов. Зубной камень плотные отложения на зубах чаще в виде желтоватых или темно серых глыбок. Откладываются на тех участках зуба, где не… … Первая медицинская помощь - популярная энциклопедия
Дентофобия — (стоматофобия) – боязнь стоматологического лечения. Пациенты, страдающие дентофобией, часто обращаются к стоматологу только в крайних случаях, таких как острая зубная боль или воспаление. Сегодня боязнь перед стоматологом различной степени… … Википедия
ПУЛЬПИТ — (pulpitis), воспаление зубной пульпы, наичаще является последствием зубного кариеса и сопряженных с ним раздражений и инфекций, воздействующих на пульпу через кариозную полость. Как известно, при наличии кариеса дентинные канальцы заселены… … Большая медицинская энциклопедия
зуб — зуб. В знач. «костное образование, орган во рту для откусывания и разжевывания пищи» мн. зубы, род. зубов. Лечить зубы. Остаться без зубов. В сочетании с предлогами: зуб за зуб (спорить, браниться и т. п.), зуб на зуб не попадает (от дрожи при… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Врач — Если молодой девушке приснится врач – это означает, что она пожертвует своей красотой в угоду пустому развлечению. Если она на самом деле нездорова и поэтому видит подобный сон, тогда он предвещает болезнь и беспокойство, которые она в скором … Сонник Миллера